Free Novel Read

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 8


  For whom have you left half-open

  your inhospitable bed?

  *

  Slippery beauty, stay here

  a while. Stay here a while.

  I want to kiss the bitter,

  bitter blossom of your lips.

  Horizonte

  En una tarde clara y amplia como el hastío,

  cuando su lanza blande el tórrido verano,

  copiaban el fantasma de un grave sueño mío

  mil sombras en teoría, enhiestas sobre el llano.

  La gloria del ocaso era un purpúreo espejo,

  era un cristal de llamas, que al infinito viejo

  iba arrojando el grave soñar en la llanura...

  Y yo sentí la espuela sonora de mi paso

  repercutir lejana en el sangriento ocaso,

  y más allá, la alegre canción de un alba pura.

  Horizon

  On an afternoon bright and wide as tedium,

  when torrid summer brandishes its spear,

  a theory of a thousand shadows erect on the plain

  was copying the ghost of my grave dream.

  The glory of the sunset was a purple mirror,

  it was a flaming crystal hurling my nightmare

  into its ancient infinity on the plain...

  And I heard the echoing spur of my step

  rattling far into the bloody sunset;

  and beyond, a joyful chant of white dawn.

  On the Road / Del camino

  “Daba el reloj las doce”

  Daba el reloj las doce... y eran doce

  golpes de azada en tierra...

  ...¡Mi hora!—grite—... El silencio

  me respondió: —No temas;

  tú no verás caer la última gota

  que en la clepsidra tiembla.

  Dormirás muchas horas todavía

  sobre la orilla vieja

  y encontrarás una mañana pura

  amarrada tu barca a otra ribera.

  “The clock was striking twelve”

  The clock was striking twelve, and it was twelve

  shovel blows into the earth.

  “My hour’s come!” I screamed. The silence

  answered me, “Don’t be afraid.

  You won’t see the last drop fall

  that is trembling in the water clock.

  You still have many hours

  here on the old bank,

  and on one stainless morning

  you find your boat moored on another shore.”

  “Sobre la tierra amarga”

  Sobre la tierra amarga,

  caminos tiene el sueño

  laberínticos, sendas tortuosas,

  parques en flor y en sombra y en silencio;

  criptas hondas, escalas sobre estrellas;

  retablos de esperanzas y recuerdos.

  Figurillas que pasan y sonríen

  —juguetes melancólicos de viejo—;

  imagenes amigas,

  a la vuelta florida del sendero,

  y quimeras rosadas

  que hacen camino... lejos...

  “Over the bitter land”

  Over the bitter land

  dreams open labyrinthine roads,

  tortuous paths,

  parks in flower and in shadow and in silence,

  deep vaults, ladders over stars,

  puppet shows of hopes and memories.

  Tiny figures who walk past and smile,

  an old man’s melancholy toys,

  friendly visions

  at the flowery bend in the road,

  and roseate chimeras

  that wander around. Far.

  “El sol es un globo de fuego”

  El sol es un globo de fuego,

  la luna es disco morado.

  Una blanca paloma se posa

  en el alto ciprés centenario.

  Los cuadros de mirtos parecen

  de marchito velludo empolvado.

  ¡El jardín y la tarde tranquila!...

  Suena el agua en la fuente de mármol.

  “The sun is a globe of fire”

  The sun is a globe of fire,

  the moon a purple disk.

  A white dove perches

  in the high hundred-year-old cypress.

  The flowerbeds of myrtle seem

  withered dusty velvet.

  The garden and a quiet afternoon!

  Water tinkles on the marble fountain.

  “¡Oh, figuras del atrio”

  ¡Oh, figuras del atrio, más humildes

  cada día y lejanas:

  mendigos harapientos

  sobre marmóreas gradas;

  miserables ungidos

  de eternidades santas,

  manos que surgen de los mantos viejos

  y de las rotas capas!

  ¿Pasó por vuestro lado

  una ilusión velada,

  de la mañana luminosa y fría

  en las horas más plácidas?...

  Sobre la negra túnica, su mano

  era una rosa blanca...

  “O figures in the courtyard”

  O figures in the courtyard, every day

  more humble and remote;

  beggars in rags

  standing on the marble steps:

  the anointed sufferers

  from holy eternities,

  their hands darting out of old robes

  and torn capes!

  Did a veiled illusion

  come up to you

  on a luminous and cold morning

  in the most placid hours?...

  Across his black garment

  was a white rose.

  “Algunos lienzos del recuerdo”

  Algunos lienzos del recuerdo tienen

  luz de jardín y soledad de campo;

  la placidez del sueño

  en el paisaje familiar soñado.

  Otros guardan las fiestas

  de días aun lejanos;

  figurillas sutiles

  que pone un titerero en su retablo...

  *

  Ante el balcón florido,

  está la cita de un amor amargo.

  Brilla la tarde en el resol bermejo...

  La hiedra efunde de los muros blancos...

  A la revuelta de una calle en sombra

  un fantasma irrisorio besa un nardo.

  “A few canvases of memory”

  A few canvases of memory

  grab garden light and loneliness in the meadow,

  the placidity of daydream

  in the ordinary landscape of sleep.

  Others hang on to holidays

  already far,

  and tiny agile figurines

  a puppeteer puts on his stage.

  *

  In front of a flowery balcony

  is a rendezvous with a bitter love.

  The afternoon glitters in vermilion glare...

  Ivy effuses down the white walls...

  At the bend of a street in darkness

  a laughable phantom kisses a spikenard.

  “Crece en la plaza en sombra”

  Crece en la plaza en sombra

  el musgo, y en la piedra vieja y santa

  de la iglesia. En el atrio hay un mendigo...

  Más vieja que la iglesia tiene el alma.

  Sube muy lento, en las mañanas frías,

  por la marmórea grada,

  hasta un rincón de piedra... Allí aparece

  su mano seca entre la rota capa.

  Con las órbitas huecas de sus ojos

  la visto cómo pasan

  las blancas sombras, en los claros días,

  las blancas sombras de las horas santas.

  “Moss is growing in the shadowy plaza”

  Moss is growing in the shadowy plaza

  and over the old and sacred stone

  of the church. In the portico a beggar...

  His soul is older than the church.

  On cold mornings he climbs very slowly

  up the
marble steps

  to a stony nook. There his dry hand

  appears in the folds of his torn cape.

  Through the hollow sockets of his eyes

  he has watched how

  the white shadows go by on bright days,

  the white shadows of the holy hours.

  “Las ascuas de un crepúsculo morado”

  Las ascuas de un crepúsculo morado

  detrás del negro cipresal humean...

  En la glorieta en sombra está la fuente

  con su alado y desnudo Amor de piedra,

  que sueña mudo. En la marmórea taza

  reposa el agua muerta.

  “The fire coals of a violet twilight”

  The fire coals of a violet twilight

  leave smoke behind the black cypresses.

  In the shaded summerhouse a fountain

  with its stone Eros winged and nude.

  He sleeps, silent. In the marble basin

  the dead water doesn’t move.

  “¿Mi amor? ...¿Recuerdas, dime”

  ¿Mi amor?... ¿Recuerdas, dime,

  aquellos juncos tiernos,

  lánguidos y amarillos

  que hay en el cauce seco?...

  ¿Recuerdas la amapola

  que calcinó el verano,

  la amapola marchita,

  negro crespón del campo?...

  ¿Te acuerdas del sol yerto

  y humilde, en la mañana,

  que brilla y tiembla roto

  sobre una fuente helada?...

  “My love? Tell me, do you remember”

  My love? Tell me, do you remember

  those tender water rushes

  languid and yellow

  in the dry riverbed?

  Do you remember the poppy

  that summer scorched,

  the withered poppy,

  black crepe on the fields?

  Do you remember the sun stark

  and humble in the morning

  that shines and trembles broken

  over a frozen fountain?

  “Al borde del sendero un día nos sentamos”

  Al borde del sendero un día nos sentamos.

  Ya nuestra vida es tiempo, y nuestra sola cuita

  son has desesperantes posturas que tomamos

  para aguardar... Más Ella no faltará a la cita.

  “One day we sat down by the road”

  One day we sat down by the road to wait.

  Our life is time and now our only care

  is all these desperate poses we must bear,

  waiting for her. But she won’t skip the date.

  “Es una forma juvenil que un día”

  Es una forma juvenil que un día

  a nuestra casa llega.

  Nosotros le decimos: ¿por qué tornas

  a la morada vieja?

  Ella abre la ventana, y todo el campo

  en luz y aroma entra.

  En el blanco sendero,

  los troncos de los árboles negrean;

  las hojas de sus copas

  son humo verde que a lo lejos sueña.

  Parece una laguna

  el ancho río entre la blanca niebla

  de la mañana. Por los montes cárdenos

  camina otra quimera.

  “A young face one day appears”

  A young face one day appears

  before our house.

  We ask her: Why do you come back

  to the old home?

  She opens the window, and all the fields

  in light and fragrance waft inside.

  On the white road

  the tree trunks grow black;

  their top leaves

  are green smoke dreaming far away.

  The wide river

  seems like a pond slipping through white mist

  of the morning. Across the livid mountains

  walks another mythical monster.

  Songs / Canciones

  “El casco roído y verdoso”

  El casco roído y verdoso

  del viejo falucho

  reposa en la arena...

  La vela tronchada parece

  que aún sueña en el sol y en el mar.

  El mar hierve y canta...

  El mar es un sueño sonoro

  bajo el sol de abril.

  El mar hierve y rié

  con olas azules y espumas de leche y de plata,

  el mar hierve y rié

  bajo el cielo azul.

  El mar lactescente,

  el mar rutilante,

  que rié en sus liras de plata sus risas azules...

  ¡Hierve y rié el mar!...

  El aire parece que duerme encantado

  en la fúlgida niebla de sol blanquecino.

  La gaviota palpita en el aire dormido, y al lento

  volar soñoliento, se aleja y se pierde en la bruma del sol.

  “The corroded and greenish hull”

  The corroded and greenish hull

  of the old sloop

  slumps in the sand.

  The punctured sail still seems

  to be dreaming in the sun and on the sea.

  The sea boils and sings.

  Below the April sun

  the sea is a noisy dream.

  The sea boils and laughs

  with blue waves and foam of milk and silver,

  the sea boils and laughs

  below the blue sky.

  The lactating sea,

  the sparkling sea,

  laughing its blue laughter on lyres of silver.

  The sea boils and laughs!

  The wind seems to be sleeping spellbound

  in the glaring mist of whitish sun.

  A gull throbs in the sleeping air, and in slow

  drowsy flight moves far, and fades in sun haze.

  “El sueño bajo el sol”

  El sueño bajo el sol que aturde y ciega,

  tórrido sueño en la hora de arrebol;

  el río luminoso el aire surca;

  esplende la montaña

  la tarde es polvo y sol.

  El sibilante caracol del viento

  ronco dormita en el remoto alcor;

  emerge el sueño ingrave en la palmera,

  luego se enciende en el naranjo en flor.

  La estupida cigüeña

  su garabato escribe en el sopor

  del molino parado; el toro abate

  sobre la hierba la testuz feroz.

  La verde, quieta espuma del ramaje

  efunde sobre el blanco paredón,

  lejano, inerte, del jardín sombrío,

  dormido bajo el cielo fanfarrón.

  *

  Lejos, enfrente de la tarde roja,

  refulge el ventanal del torreón.

  “The dream below the sun”

  The dream below the sun that stuns and blinds,

  torrid dream at the hour of the red firmament.

  The wind furrows the luminous river,

  mountains are ablaze,

  the afternoon is dust and sun.

  The hissing conch shell of the husky

  wind dozes in the remote ridge;

  a weightless dream rises from the date palm,

  then burns in a flowering orange tree.

  A stupefied stork

  inscribes its pothook in the torpor

  of the halted mill: the bull flattens

  his savage head over the grass.

  Green soundless foam of foliage

  effuses over a thick white wall;

  far, inert, the garden in shadow

  asleep under the fanfaron sky.

  *

  Distantly, against the red afternoon,

  windows in the great tower glitter.

  Jokes, Fantasies, Notes:

  The Great Inventions

  Humorismos, fantasías, apuntes

  Los grandes inventos

  La noria

  La tarde caía

  triste y polvorienta.

  El agu
a cantaba

  su copla plebeya

  en los cangilones

  de la noria lenta.

  Soñaba la muía,

  ¡pobre muía vieja!,

  al compás de sombra

  que en el agua suena.

  La tarde caía

  triste y polvorienta.

  Yo no sé qué noble,

  divino poeta,

  unió a la amargura

  de la eterna rueda

  la dulce armonía

  del agua que sueña,

  y vendó tus ojos,

  ¡pobre muía vieja!...

  Más sé qué fue un noble,

  divino poeta,